Неточные совпадения
Как раньше, Любаша начала устраивать вечеринки, лотереи в пользу ссыльных, шила им белье, вязала носки, шарфы; жила она переводами на русский
язык каких-то
романов, пыталась понять стихи декадентов, но говорила, вздыхая...
— Понадобилось, так явились и мысли и
язык, хоть напечатать в
романе где-нибудь. А нет нужды, так и не умею, и глаза не видят, и в руках слабость! Ты свое уменье затерял еще в детстве, в Обломовке, среди теток, нянек и дядек. Началось с неуменья надевать чулки и кончилось неуменьем жить.
— Н… ну, какие склонности! Помилуйте, это все выдумки. Я сказала, чтобы у меня в доме этих русских
романов не было. Это всё русские
романы делают. Пусть читают по-французски: по крайней мере
язык совершенствуют.
И Имплев в самом деле дал Павлу перевод «Ивангое» [«Ивангое» — «Айвенго» — исторический
роман английского писателя Вальтер-Скотта (1771—1832), вышедший в 1820 году, был переведен на русский
язык в 1826 году.], сам тоже взял книгу, и оба они улеглись.
Вообще заметно, что здесь материя преобладает над духом, и что страсти и неумеренные увеселения плоти, говоря
языком старинных русских
романов,"оставили на нем свои глубокие бразды".
Его сатирический
роман «Пан Халявский», написанный на русском
языке, пользовался большой популярностью.]
В газете наряду со сценами из народного быта печатались исторические и бытовые
романы, лирические и юмористические стихи, но главное внимание в ней уделялось фактам и событиям повседневной московской жизни, что на газетном
языке называлось репортажем.
— И вдруг — эти неожиданные, страшные ваши записки! Читали вы их, а я слышала какой-то упрекающий голос, как будто из дали глубокой, из прошлого, некто говорит: ты куда ушла, куда? Ты французский
язык знаешь, а — русский? Ты любишь
романы читать и чтобы красиво написано было, а вот тебе —
роман о мёртвом мыле! Ты всемирную историю читывала, а историю души города Окурова — знаешь?
— Молодой человек, ведь вам к экзамену нужно готовиться? — обратился он ко мне. — Скверно… А вот что: у вас есть богатство. Да… Вы его не знаете, как все богатые люди: у вас прекрасный
язык. Да… Если бы я мог так писать, то не сидел бы здесь.
Языку не выучишься — это дар божий… Да. Так вот-с, пишете вы какой-то
роман и подохнете с ним вместе. Я не говорю, что не пишите, а только надо злобу дня иметь в виду. Так вот что: попробуйте вы написать небольшой рассказец.
Особенно
роман «Франчичико Петрочио» и «Приключения Ильи Бенделя», как глупым содержанием, так и нелепым, безграмотным переводом на русский
язык, возбуждали сильный смех, который, будучи подстрекаемый живыми и остроумными выходками моей матери, до того овладевал слушателями, что все буквально валялись от хохота — и чтение надолго прерывалось; но попадались иногда книги, возбуждавшие живое сочувствие, любопытство и даже слезы в своих слушателях.
Если б
романы Вальтер-Скотта были написаны на русском
языке, и тогда бы «Юрий Милославский» сохранил свое неотъемлемое достоинство.
Радуясь прекрасному явлению в литературе нашей, как общему добру, мы с большим удовольствием извещаем читателей, что, наконец, словесность наша обогатилась первым историческим
романом, первым творением в этом роде, которое имеет народную физиономию: характеры, обычаи, нравы, костюм,
язык.
Из всех лиц
романа язык только одного Юрия иногда отзывается новыми выражениями и мыслями.
— Я недавно читала, не помню чье, сочиненье, «Вечный Жид» [«Вечный жид» —
роман французского писателя Эжена Сю, в переводе на русский
язык вышедший в 1844—1845 годах.] называется: как прелестно и бесподобно написано! — продолжала моя мучительница.
Все-таки от твоего
романа, который он получил, развернул, хотел прочесть кое-что, и, не сходя с места и не ложась спать, не мог не прочесть всех трех томов; а это самая лучшая похвала, какую он мог сделать твоему сочинению; он просил меня тотчас к тебе написать о действии, которое ты над ним произвел, о своей благодарности и о том, что хотя он еще не успел поднести твоего
романа императрице, но предварил ее, что она увидит диво на нашем
языке».
Нет, милостивые государи: так нельзя объяснить огромный, повсеместный успех «Юрия Милославского» и собственное ваше сочувствие; не в одной живости и веселости рассказа, не в легкости
языка надобно искать причины его, а в том, что весь
роман проникнут русским духом, народностью.
Сердце мое обливается кровью в сию минуту. Я забываю человека в Эрасте — готов проклинать его — но
язык мой не движется — смотрю на небо, и слеза катится по лицу моему. Ах! Для чего пишу не
роман, а печальную быль?
В 1860 г. по совету писателя его старший брат М. М. Достоевский перевел этот
роман на русский
язык.] употребил почти такой же прием, и хоть и не вывел стенографа, но допустил еще большую неправдоподобность, предположив, что приговоренный к казни может (и имеет право) вести записки не только в последний день свой, но даже в последний час и буквально последнюю минуту.
Можно бы теперь еще упомянуть о Марлинском как одном из предшественников Полевого. Но он сам, говоря о Полевом, замечает между прочим о себе, что «исторические повести Марлинского, в которых он, сбросив путы книжного
языка, заговорил живым русским наречием, служили только дверью в хоромы полного
романа».
Здесь я брал уроки английского
языка у одной из княжон, читал с ней Шекспира и Гейне, музицировал с другими сестрами, ставил пьесы, играл в них как главный режиссер и актер, читал свои критические этюды, отдельные акты моих пьес и очерки казанской жизни, вошедшие потом в
роман"В путь-дорогу".
Группа в три-четыре человека наладила сапожную артель, о которой есть упоминание и в моем
романе. Ее староста, взявший себе французский псевдоним, захаживал ко мне и даже взял заказ на пару ботинок, которые были сделаны довольно порядочно. Он впоследствии перебрался на французскую Ривьеру, где жил уроками русского
языка, и в Россию не вернулся, женившись на француженке.
В Германии-Тургенев-Баден-Швейцария-Бакунин-Берн и Базель-Мировой конгресс-Мюнхен-Вена-Привлекательная Вена-Веселящаяся Вена-Театральная Вена-Венские любимцы-Грильпарцер-Венский фашинг-Славянская Вена-Чехия-Дюма-Разговоры с Дюма-Мои оценки Дюма-Наке-Корш-Об Испании-Испанские впечатления-Мадрид-В кругу иностранных корреспондентов-Поездка по Испании-Испанская политика-Испанский язык-Испанские музеи-В Барселонк-Моя программа пепеездов-"С Итальянского бульвара"-Герцен-Русские в Париже-Огарев-Отношения к Герцену-Кавелин-Разговоры с Герценом-"Общечеловек"Герцен-Огаревы и Герцен-Парижская суета-Снова Вена-Невинный флирт-О французких женжинах-Роман и актрисы-Планы на следующий сезон-Бакст-Гончаров-В Берлине-Политические тучи-Война-Седанский погром-Французские Политики-Возвращение в Россию-Берг и Вейнберг-Варшава-Польский театр-В Петербурге-Некрасов-Салтыков-Салтыков и Некрасов-Искра-Петербургские литераторы-Восстание Коммуны-Литературный мир Петербурга-Петербургская атмосфера-Урусов-Семевский и Краевский-Вид Парижа схватил меня за сердце-Мадам Паска-Мои парижские переживания-Опять Петербург-Театральные заботы-Дельцы-Будущая жена-Встреча русского Нового года
В нем"спонтанно"(выражаясь научно-философским термином) зародилась мысль написать большой
роман, где бы была рассказана история этического и умственного развития русского юноши, — с годов гимназии и проведя его через два университета — один чисто русский, другой — с немецким
языком и культурой.
До половины 70-х годов в русской публике Гонкуров, наверно, знали только усердные читатели французских
романов на
языке подлинников; но наша читающая масса, принужденная довольствоваться переводами, не знала о них почти ничего.
Далее толков о новой оперетке, иногда о
романе и о кое-каких внешних политических фактах, разговор не пойдет среди этих господ и госпож, обязательно употребляющих французский
язык.
— Мы писали по одному и тому же плану, — продолжал он, — и всегда одно и то же, в общих чертах, но мне принадлежала более мыслительная сторона
романа: последовательность и детали душевного анализа и общественного отношения действующих лиц; брат прибавлял к этому художественные подробности описательного характера и отделывал
язык в местах патетических. Он был настоящий артист, резчик, un ciseleur.
Мы не обираем друг друга, не открываем ссудных касс и пансионов без древних
языков, не клевещем, не шантажируем, не пишем плохих
романов и стихов, не издаем ругательных газет…
Появлявшиеся около него женщины были уже далеко не героинями
романов, а, выражаясь
языком тех же обвинительных актов, лишь «пособницами в преступлениях».
С омерзением вспомнил граф ту гнустную сплетню о Зарудине и его жене, пущенную его врагами и не подтвердившуюся ничем, и с еще большим чувством гадливости припомнилась ему сцена в Грузине, когда Бахметьева своим сорочьим
языком — Алексей Андреевич и мысленно назвал его «сорочьим» — рассказала невиннейший девический
роман Натальи Федоровны и, воспользовавшись появившимся у него, мнительного и раздраженного, подозрением, в ту же ночь отдалась ему.
Злые
языки утверждали, что Тамара Абрамовна была для «его превосходительства» в былые, конечно, времена, более чем домоправительница, и даже рассказывали целый
роман, послуживший началом их знакомства, а затем многолетней прочной связи.
Брошенное по его адресу замечание императрицей Марией Федоровной сделало глубокое впечатление на честолюбивую девушку,
роман которой с этим brave homme — Олениным, начавшийся еще в Москве, был, как нам известно, выражаясь
языком метеорологов, на точке замерзания.